Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Март 2013
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Дек   Апр »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Что ты, милая, смотришь искоса или О трудностях перевода

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Взаимодействие с докладчиком во время перевода на проекте "Современная американская пьеса по-русски". С Робертом Керром

Микро-фотоотчет. Раскопала фото в соцсетях и поняла, что оно показывает очень типичный рабочий момент. Очень интересны здесь поворот головы и направление взгляда.

Типичная история во время устного последовательного — вроде смотришь на человека, а вроде мимо него, чтобы не в глаза (иначе получается, что начинаешь с человеком общаться, и то, что он говорит, хуже запоминается) и реакцию публики видеть. В результате получается взгляд косоватый такой. Очень уместна всем известная цитата про милую и низко голову наклоня. Но так уж вышло, что это мое «положение настройки на говорящего».  Пусть не так красиво, как анфас и глаза прямо на зрителя, но главное ведь — результат.


20 марта 2013 Green_Light | 26 комментариев


26 комментариев Что ты, милая, смотришь искоса или О трудностях перевода

  • Точно, знакомая ситуация! Посмотрела на фотографию и сразу почувствовала это состояние 🙂
    И вы хорошо написали, что стараешься не смотреть говорящему в глаза, потому что тогда речь хуже запоминается.

  • А мне фотография понравилась именно этим — что переводчик думает о деле, а не о том, как он выглядит со стороны. А в глаза друг другу пусть смотрят докладчик и аудитория. Отличная фотоиллюстрация (я тоже никогда не смотрю переводимому в глаза — действительно, отвлекает).

  • А мне еще пальцы (переводчика) почему-то в глаза бросились (в смысле иллюстрации внутренней кухни). Или это мне показалось?

    • Константин, абсолютно верно. Я сегодня заглядывала сюда, как раз хихикала насчет пальцев (собственные наблюдения, независимо от вашего, но именно при просмотре этого фото). Но вот как раз с тем же «выражением пальцев» была весь день на такого же рода устном последовательном. Пальцы сцеплены в «замок» и отнюдь не расслаблены. С одной стороны, это некое внутреннее напряжение. С другой, в моем случае оно объясняется тем, что при разговоре вслух я привыкла «махать руками» и, собственно, от этого себя всеми силами удерживаю. Потому что когда ты в синхронной будке себя так подбадриваешь — это одно. Но когда со сцены залом «дирижировать» начинаешь — совсем другое 🙂

      • Значит, я совсем не так (или не совсем так) пальцы «прочитал». Показалось, что «соматическая скоропись».

        • Необразованность (неполная образованность) не позволяет мне понять, что есть «соматическая скоропись». Но когда передо мной в таких случаях или во время синхрона есть стол, я непременно кладу на него много-много бумаги и беру хорошую ручку. Каляки-маляки помогают запоминать и сосредотачиваться-отвлекаться. Веселые картинки иногда получаются. Говорят, я не одна такая, кто бумагу марает во время устной работы.

          • Не удивительно: я это словосочетание из пальца высосал, ибо не знаю, как положено по-научному.

            Просто я при последовательном переводе довольно часто запоминаю/записываю длинные и навороченные пассажи телом. Но не механическим загибанием пальцев, а этакой внутренней/микроамплитудной пантомимой. Со стороны она обычно практически незаметна. Хотя, когда докладчик слишком увлекается, бывает, что и спрашивают, почему кажется, что я вот-вот в пляс пущусь.

  • Вообще было бы интересно посмотреть несколько фотографий подряд, где переводчики работают на устном переводе. Естественно, тех фотографий, когда переводчик не подозревает, что его снимают. Чтобы не позирование было перед камерой было, а рабочая поза.

    • Согласна, интересно будет. Вот я сейчас по фейсбуку такие свои фотки собираю. Здорово было бы, чтобы и другие тоже себя показали. Этакая мозаика «лицо ресурсного состояния» выйдет.

  • Отвечаю в основной ветке во избежание дальнейшего выклинивания.

    ————

    Боюсь, что про рептильное восприятие так и не понял, но все равно скажу.:-)

    Да, похоже на варианты. Но чего именно?

    Я лично вижу тут несколько моментов… Во-первых, разгрузка (если не практически полное отключение) номинально отвечающей за происходящее части мозга. Во-вторых — особенно в случае каляк-маляк — глушение внутреннего диалога в целом. А в-третьих, создание, условно говоря, дополнительного (нестационарного) ориентира за пределами тех (как минимум — двух) «реальностей», между которыми плавает переводчик: чтобы не затянуло куда не надо.

    Что, собственно говоря, возвращает нас к исходному «искоса». Работаем-то практически всегда по касательной.

    • Пожалуй, именно ориентир. Внутренний диалог выключается сам собой в течение полуминуты с начала речи переводимого. А вот дальше нужен именно некий «якорь». Чтобы оставаться «здесь и сейчас» (не уплывать мыслями в «свои дела») и в то же время не включаться полностью в канал говорящего. То есть это своего рода рисунок движения «субатомных единиц» внутри этого отдельного и в то же время пересекающегося с входящим своего «исходящего» канала.

    • Рептильное восприятие — это режим серфера, к примеру. Серфер чем ориентируется и запоминает? Вот тем же, что и у вас.

  • Насчет рептильного — больше известен термин «рептильный мозг». Вот здесь приводится общепринятое описание трех видов «мозга», т.е. реакций, скажем, мозга на окружающую действительность. http://bernow.ru/tri-mozgovye-sistemy/

  • Я, собственно говоря, переспросил именно потому, что в том, что пишут про рептильный мозг, акцент, как мне показалось, на поведенческих реакциях. А у меня речь была всего лишь о том, что слова записываются на другом носителе.

    А еще, кстати, о наглядной профессиональной занимательности показанного на фото: хорошо ведь видно, что результирующий вектор, направлен как раз на аудиторию.

  • 2 eCat-Erina. Почему ты называешь этот режим «рептильным восприятием»? (это я не в плане критики, не дай бог, а из любопытства). Про то, что «не мозгом» — это понятно.

    Про «рептильный мозг» (строго мое мнение, хотя и не без чтения «источников», и с оговоркой, что кэп всегда со мной) — любая классификация неких «видов мозга» и описание того, за что они там отвечают, в любом случае условна, неполна и построена до сих пор больше на догадках, чем на реальной картине. Может, лет через сто будет более точная. Хотя, с учетом скорости технического прогресса — может, и лет через 25. Опять же реальную картину знает только тот, кто сие устройство (мозг) создавал. Так и представляю — чертежи, инструкции по употреблению 🙂 Интересно, обо всех ли процессах знал досконально создатель этой машинки (как, например, о субатомных частицах мы не очень знаем). Что там еще «зашито» и для чего на самом деле все мозговые структуры — поди разберись.

    2 Константин: у вас именно слова записываются? У меня был период, когда я действительно по ключевым словам запоминала. Сейчас скорее образами (в термине сомневаюсь). Если тебе минут на 7 речь говорят — все равно все ключевые слова не «запишешь». Цифры только если. На «образах» сложнее концентрироваться, потому что они сами сложнее и хуже уловимы, чем «слова» но если до конца реплики оставаться в «потоке» — очень хороший потом процент выдается слушателю (какой — тоже не уверена).

    2 Константин тоже: вектор виден, да. Причем видна точка (не «точка», пятно скорее) его возникновения. С «людьми слова» как правило проще его создавать, естественно. Они знают (кто-то интуитивно, кто-то осознанно), как добиться того, чтобы это был именно вектор, а не какая-то каша расплывчатая, и регулярно делают это и без «передатчика». Почему им проще «делиться славой» с переводчиком, чем, скажем, начальникам или менеджерам по продажам — отдельный вопрос.

  • Нет, конечно. Спасибо, что на вид поставили. 🙂 Пусть будут образы. Хотя
    скорее даже не образы, а некоторые переливающиеся друг в друга сгущения
    чего-то там и разной степени плотности, напряженности и фактуры связи
    между ними. Этакая архитектоника сообщения. Откуда, собственно
    говоря, в большой степени и выбор носителя для «записи» и техники. Когда
    начинаешь из нейтрально-расслабленного естественного положения
    «записывать», потихонечку выгибаясь и напрягаясь, последующее
    «воспроизведение» записи идет само собой и практически не требует какой-то
    еще концентрации (в т. ч. пока запись эти самые несколько минут хранится).
    Соответственно Брока, Вернике и ко. могут спокойно заниматься своими
    словоблудческими делами.

    2 Катя — И в серфинге (не знаю — не пробовал), осмелюсь предположить, примерно так же: «думают» всем, чем могут.
    Просто «взрослый и серьезный» мозг не лезет (или его не пускают) туда, где от него толку мало.

    • «скорее даже не образы, а некоторые переливающиеся друг в друга сгущения
      чего-то там и разной степени плотности, напряженности и фактуры связи» — так и есть, некие «возмущения потока». Я их мимо «плотного тела» пропускаю. То есть оно из процесса восприятия речи выключается с помощью ручки-бумаги (что-то, конечно, тоже отпечатывается с их помощью. Я знаю, что этот процесс описан и его советуют психологи для усиления концентрации или, наоборот, для отвлечения — похоже, сами еще не разобрались, для чего 🙂 На самом деле каша в «голове», конечно, потому что разматывать этот «черный ящик» нереально увлекательно, но там столько компонентов, да и собственно задаваться вопросами «почему», а не «как» я начала не так давно). Мозг тоже имеет все же какое-то отношение к процессу, иначе что бы там управляло движениями рук и поддержанием тела в состоянии неподвижности… 🙂 Но не к «приему-передаче» точно. Я так думаю. Для разнообразия, если работа долгая и черкаться надоедает — планшет с играми типа Zuma или Mahjong. Жалко, что пока слабо удается рисовать что-то более осмысленное, чем каракули, и вообще «отвлекать» то, что не участвует в процессе, более сложными способами. Хотя я пытаюсь, когда перевод более расслабленный (темы, обстановка). Но! Ручка-бумага-планшет возможны, только когда есть стол (вот так неожиданно 🙂 ). А когда его нет — вот так насильственно держу себя в неподвижном состоянии, сцепляя пальцы в замок.

    • Костя, у вас крутая техника запоминая, правда! Техника Лены меня тоже восхищает, но более знакомая, потому что раньше она рассказывала. 🙂

      • Да бросьте вы! Ничего в ней особенного нет: просто я склонен сгребать с разных полок что ни попадя, включая предметы невыясненного назначения, и приспосабливать для вполне себе утилитарных целей.

        • Вначале все бывает невыясненного. А потом раз — приспособили к делу — и вроде как «всегда так было». Так и надо. Знакомая картина. Предметы просто кому-то одни, кому-то другие попадаются. 🙂 А касаемо вашей реакции про эмоции и то, куда они идут (на бумагу) — это у меня вот тоже невыясненного назначения момент был с каракулями. А вот расписАла процесс — и яснее сделалось. Ну значит, так оно и есть. Это ловушка для эмоций, громоотвод такой. Или «сачок» 🙂 Спасибо всем участникам за диалог. Вот выложу фотки «коллекции бабочек» — там тоже будет что пообсуждать, наверное 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.